baluchi Language Protection academy

مرحباً بك عزيزي الزائر .. أكاديمية حماية اللغة البلوشية
للدراسات اللغوية و الأدبية البلوشية و تعليم اللغة البلوشية للناطقين باللغة العربية



الأربعاء، 24 فبراير 2010

تودعكم وكالة أنباء بلوشستان المحتلة و مركز بلوشستان للدراسات البلوشية و أكاديمية حماية اللغة البلوشية و تعلن عن إغلاقها



بعد ما يقارب العام على إنشاء وكالة أنباء بلوشستان المحتلة بتاريخ 8/4/2009م ، تم خلالها نشر 570 خبراً ، و على إنشاء مركز بلوشستان للدراسات البلوشية بتاريخ 6/5/2009م تم خلالها نشر 127 موضوعاً و مقالة، و على إنشاء أكاديمية حماية اللغة البلوشية بتاريخ 15/12/2009م تم خلالها نشر 28 موضوعاً و دراسة، يودعكم محرر هذه المواقع الثلاث باحث بلوشي بقلب مفعم بالأمل بغد مشرق بشمس الحرية .

كبيرة هي هذه المسميات التي وضعتها لهذه المواقع التي تخيلتها صرحاً موجوداً على أرض الواقع و حلماً لشاب بلوشي خفق قلبه بحب هذا الشعب المضطهد ، فكانت وكالة أنباء بلوشستان المحتلة البداية لنشر الأخبار المتعلقة بالقضية البلوشية و مآساة البلوش الإنسانية في بلوشستان المحتلة المقسمة بين باكستان و إيران و أفغانستان ، حيث رأيت أن لا وجود لجهة عربية واحدة تهتم بالقضية البلوشية بكل ما تعنيه الكلمة ولا من الوجود البلوشي في الدول الناطقة باللغة العربية و رأيت مقدار ما يمارس من التعتيم الإعلامي على هذا الشعب الذي تناساه العالم المتحضر رأيت النداء الإنساني يدعوني إلى التسليط الضوء على الأحداث الجارية في بلوشستان بأرجائها لإيصال صوت الشعب البلوشي في بلوشستان إلى الوجود البلوشي في دول الخليج العربية .

حيث إنقطع هذا الصوت بإنقطاع التواصل اللغوي حيث أن المواقع المتواجدة على شبكة الأنترنت منحصرة في اللغات الانكليزية و الفارسية و الاوردية و البلوشية مما لا تتقنه الأجيال البلوشية الناشئة في دول الخليج العربية ، فكان لزاماً علي أن أقوم بهذه المهمة فكان العمل اليومي لشاب في بداية العشرينات من عمره ومن دون أي موارد مادية أو دعم معنوي بالقيام بترجمة الأخبار و المقالات و جمعها بشكل يومي و نشرها عبر هذه المواقع الثلاث بلا كلل أو تضجر من عدم رؤية تعليقات على الأخبار و المقالات إلا ما ندر ، ولكن هذا لم يحبطني حيث كنت أرى عدد الزوار في تزايد حتى وصل اليوم إلى أكثر من ثمانية عشر ألف زائر و لقي الموقع صدى واسع في المواقع و المنتديات البلوشية حيث حقق نقلة نوعية في مستوى الخطاب الإعلامي البلوشي العربي و توعية الناشئة البلوشية بما يجري على أبناء جلدتهم في بلوشستان ، و حتى أن صار مصدراً لبعض وسائل الإعلام و الصحف العربية مثل صحيفة الشرق الأوسط المشهورة و غيرها ، اردت بهذه المواقع أن تنهض بالوعي البلوشي و أن تكون نقط ضوء في ظلام هذا التعتيم الذي يمارس بحق هذا الشعب .

رأينا بالأمس كيف توقفت صحيفة baloch hal أول صحيفة بلوشية ألكترونية أنطلقت و أنطفأت بعد بضع شهور بسبب عدم وجود دعم مادي و من الكتاب ، و كان يديرها ثلاثة أشخاص من دول مختلفة ، و كذلك وكالة أنباء بلوشستان المحتلة و ما يتبعها حررت من قبل شخص واحد فقط وليس ثلاثة و لم يلقى كما ذكرت أي دعم من أي جهة تذكر ، و كان أول موقع بلوشي باللغة العربية يطرح أخبار بلوشستان و الشعب البلوشي بشكل يومي وكون أرشيف يمكن الباحث من الإطلاع على الشؤون البلوشية على شبكة الأنترنت ،ولكن هذا الشخص ليس بإمكانه بعد الآن أن يقوم بهذه المهمة الشاقة لوحده حيث أنها تحتاج لكوادر متخصصة و متفرغة ، ولا يسعفني وقتي ولا إمكانياتي و ظروفي المحيطة بعد الآن من مواصلة المشوار و المسير معكم و من أراد متابعة أخبار بلوشستان المحتلة فقد قمت بجمع قائمة للمواقع الاخبارية للإطلاع عليها، أتمنى أن أكون قد أفدتك أيها القارئ الكريم و أعتذر إن بدر مني ما يسوء أحد ما و في النهاية كان غرضي هو إنساني بحت برفع الظلم عن هذا الشعب المستضعف و توعية العالم عن ما يجري في أرض بلوشستان المحتلة ، باحث بلوشي يودعدكم و بقلب حزين يعلن إنتهاء هذا الحلم الذي يتمنى أن يتجدد مع أمل جديد بغد أفضل لشعبنا المناضل من أجل حريته .

باحث بلوشي ، فجر يوم الأربعاء 24/2/2010 .

لإرسال تعليقاتكم : balochistancenter@hotmail.com



أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الثلاثاء، 23 فبراير 2010

الهوية البلوشية واللغة البلوشية عمداً أبقيت متخلفة :حركة بلوشستان القومية


ينبغي أن تكون اللغة البلوشية موحدة و تدرس في المدارس ، وفقا لقرار للامم المتحدة القرار 1992 : ولكل شعب الحق في القراءة والكتابة والتحدث بلغتهم الأم : منظمة البلوش الاجتماعية .
منظمات اجتماعية وسياسية بلوشية عدة طالبت أن تكون اللغة البلوشية موحدة و يتم تدريسها في المدارس ، و اتهموا حكومات إيران وباكستان بتهمة التسبب عمدا في الابقاء على اللغة البلوشية متخلفة.
وفقا لتفاصيل في "اليوم العالمي للغات الأم" المنظمات الاجتماعية والسياسية البلوشية أقامت مسيرات و مؤتمرات صحافية عبر بلوشستان ضد باكستان وايران لإهمالهما اللغة البلوشية.
و قالوا أن الأطفال البلوش محرومون من لغتهم الأم بسبب إهمال هذه الدول. و قالوا إنه أمر مؤسف للشعب البلوشي ان الاوردية وهي ليست لغة لأي أمة وليس لها أي قيمة ثقافية أو تاريخية فرضت على الملايين من الناس ، في حين أن اللغة البلوشية التي لها تاريخ من آلاف السنين ، يجري تجاهلها و هي على وشك الانقراض.
المنظمات الاجتماعية البلوشية قالت ان اللغة البلوشية لغة واسعة جدا ولها من الأمثال ، والتعابير والقواعد والأحكام ، والشعر و التي تمثل كنزا وطنيا لشعب بلوشستان.
و قال زعماء مكتبة المراجع سيد هاشمي في كراتشي ان ايران وباكستان تبيد اللغة البلوشية و الذي هو انتهاك واضح للقوانين الدولية. هذه الدول ليس فقط فرضت الفارسية والأردية على الأمة البلوشية لكنها منعتها من القراءة والتحدث والتدريس باللغة البلوشية.
الشعراء البلوش في ايران لا يمكنهم أن يغنوا باللغة البلوشية الكتاب والمفكرين لا يسمح بهم بنشر الكتب باللغة البلوشية و المغنين البلوش لا يمكنهم أن يسجلوا موسيقاهم في بلوشستان [ المحتلة إيرانياً].
كما حثوا الشعب البلوشي في بلوشستان والبلوش في الخارج للحفاظ على اللغة والثقافة والهوية ، لأن البلوش انفسهم ان لم يتحركوا لإنقاذ اللغة والهوية الوطنية فكيف يمكن للمرء أن يتوقع من هذه الدول القاسية الحفاظ على اللغة و التي هي تحاول ابادتها .
في الوقت نفسه أقامت حركة بلوشستان القومية في توربت مظاهرة احتجاج ، و قالوا ان أعداء الشعب البلوشي يبذلون أقصى جهودهم لإبادة اللغة والثقافة والهوية الوطنية البلوشية. و من مسؤولية الأمة البلوشية ان تتنبه إلى هذه الإجراءات المضادة للغة البلوشية من الدول القائمة بالاحتلال.الشعب البلوشي يجب أن يعمل على حفظ لغته وثقافته وهويته من أجل الأجيال القادمة.

اقتباس :
"الغات هي في الواقع أمر أساسي لهوية الجماعات والأفراد ، وإلى التعايش السلمي ، وهي تشكل عاملا استراتيجيا للتقدم نحو التنمية المستدامة وإيجاد علاقة متناغمة بين السياق العالمي والمحلي .... ولذلك تدعو اليونسكو الحكومات و مؤسسات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات التعليمية والجمعيات المهنية وجميع الجهات المعنية الأخرى لزيادة أنشطتها الرامية إلى تعزيز احترام وتعزيز وحماية جميع اللغات ، ولا سيما اللغات المهددة ، في جميع السياقات الفردية والجماعية ".
السيد كويشيرو ماتسورا ، المدير العام لليونسكو

يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس


أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الأحد، 21 فبراير 2010

"Jost" الكلمة البلوشية


jost : سؤال

jost kanok : السائل

josta makan' : لا تسأل

joste passo : جواب السؤال

taee jost : سؤالك

mani jost : سؤالي

tao kahii jost kuta : سألت عن مَن ؟

man tara jost kuta/ kurta : سألتك أنت

man tara jost kanan : سوف أسألك

man tara jost nakuta : لم أسألك

man tara jost kanagayan : أنا أسألك

man taee josta nayan : أنا لا أسأل عنك "كناية عن عدم الاهتمام "

man taee jost kurta/kuta : سألت عنك

tao jost bekan : سَل / إسأل

tao jost makan : لا تسأل

tao jost kuta : هل سألت

tao kaya jost kuta : سألت مَن ؟

tao kaya jost kane : مَن ستسأل

jost kanok kahen` : مَن السائل

tao kahii babata jost kuta : سألت بشأن مَن ؟

tao mani babata jost makan : لا تسأل عن شؤوني

shoma kahii babata jostae : عن شأن مَن تسألون ؟

shoma chey jostae : تسألون عن ماذا ؟
mani haale josta makan : لا تسأل عن حالي "كناية عن التشكي عن سوء الحال "

kassi josta makan': لا تسأل عن أحد

man tara chey jost kuta : عن ماذا سألتك

tao mana chey jost kuta : عن ماذا سألتني

mardum taee babata jost kanan' : سيسأل الناس عن شؤونك

mardum shome babata jost kanan' : سيسأل الناس عن شأنكم

maye baraha jost makan' : لا تسأل عن شأننا

man taee jost-e-passo nazanan' : لا أعرف جواب سؤالك

aa taee jost-e-passo aa nazan' : هو / هي لا تعرف جواب سؤالك

jost-e-passo kahe daat kaan' : من يستطيع أن يعطي جواب السؤال
passo / jowaab : الجواب

TAO PASSO NADAAT : لم تعطي الجواب

incho jost purs kanouk kaen : من هو السائل عن كل هذه الأسئلة و التقصي

aahiya jost bekan' : أسأله / إسألها

aahiya jost makan' : لا تسأله / لا تسألها

aahiya hech jost makan' : لا تسأله عن شيئ / لا تسألها عن شيئ

aahiya heche babata jost makan' : لا تسأله عن شأن أي شيئ / لا تسألها عن شأن أي شيئ

aahiya tao jost kuta : هل سألته / سألتها

aahiya tao chey jost kuta : مالذي سألته / سألتها

aahiya taee jost-e-passo nadaat : لم يعطي جواب سؤالك ، لم تعطي جواب سؤالك

man taee jost nakuta : لم أسأل عنك

aahiya taee jost nakuta : هو / هي لم تسأل عنك

kasa taee jost nakuta : لم يسأل عنك أحد

man tara yak joste bekanan' : هل أسألك سؤالاً واحداً


يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس


أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الأحد، 14 فبراير 2010

مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي

بقلم : أيوب البلوشي و ترجمة باحث بلوشي
كاتب قصة قصيرة وكاتب مسرحي ، السكرتير العام لأكاديمية اللغة البلوشية (1987-1996).
أيوب البلوشي يعتقد أن مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي يكمن في إخراج منسق للمنظمات الأدبية والأفراد.
شهد عام 1961 إنشاء أكاديمية اللغة البلوشية في كويتا على يد مجموعة من الكتاب المستنيرين الذي كانوا في نخبة في أفضل المؤسسات التعليمية في بلوشستان . محمد سردار خان كَيجكوري ، وهو مؤرخ مشهور ، وكان أول رئيس لهذه الأكاديمية والتي سرعان ما بدأت تهيمن على الساحة الأدبية ، وثبتت كمعلم بارز في تقدم اللغة البلوشية الأدبي ؛ سابقتها أكاديمية اللغة البلوشية في كراتشي ، كما ساهمت بشكل كبير في تطوير الأدب البلوشي . المنشور الأول للأكاديمية اللغة البلوشية في كويتا ، كان دُرتشين ، ديوان الشاعر البلوشي الشهير جام دُرَك بقلم مير بشير أحمد البلوشي ، الذي كان أيضا الأمين العام الأول للأكاديمية.
تقريبا كل عمالقة الادب واللغة البلوشية كانت في نقطة واحدة أو أخرى مرتبطين بهذه المنظمة. لا توجد مؤسسة أخرى في بلوشستان حتى الان تمكنت من منافسة أكاديمية اللغة البلوشية من حيث المساهمة الأدبية. بعد أن نشرت أكثر من 150 من الكتب التي ظهرت باعتبارها حاملت لواء اللغة البلوشية والأدب البلوشي .
. الأدب في بلوشستان ، في السنوات ال 50 الماضية ، كان مرادفا للشعر. معظم الأدباء مثل محمد حسين عنقا ، مير كَُل خان نصير ، آزاد جمالديني ، سيد ظهور شاه هاشمي و عطا شاد ، على الرغم من كونهم متعددوا التخصصات ، حصلوا على الشهرة من خلال الشعر بدلا من النثر.
إلى جانب الأسماء التي سبق ذكرها ، مجموعة من الشعراء الآخرين الذين ظهروا على الساحة الأدبية نظرا لجودة وقوة عملهم و يشملون : مراد ساحر ، مير عيسى قومي مير ، أكبر باركزئي ، مالك توكي ، كريم دشتي ، حاجي مؤمن بُزدار ، بيرال زُبيراني ، غوث بكش صابر ، وأحمد زهيير ، جي آر مُلا ، نصير شاهين ، اسماعيل ممتاز ، بشير بيدار ، مبارك قاضي ،صبا دشتياري، الدكتور فضل خالق ، والدكتور علي دوست ، الله بكش بُزدار ، غني بيرواز، ألفت نسيم ، ادريس زيب ، ابراهيم عابد ، كريم عزت ، سلطان نعيم قيصراني ، رزاق نادر ، بيرال شايتكَري ، صادق مَاري .
معظم هؤلاء قد نشروا أكثر من مجلد واحد ، و الأجب البلوشي سيكون دائما ممتناً و يفخر بهم لمساهمتهم القيمة. كتبوا أشعارهم على مواضيع متنوعة ، تتراوح ما بين التصوف والوطنية والمقاومة و حتى الشعر الرومانسي. حتى في النثر والشعر التجريبي و الهايكو مألوفة مع هؤلاء الشعراء من مهدها الى اليوم. الادب الأردي والأدب الانكليزي ، فضلا عن مختلف الحركات الأدبية ، مثل الحركة التقدمية للكتاب ، قد أثرت في افكار العديد من هؤلاء الشعراء البلوش المعاصريين.
كتابة النثر : تطور في وقت لاحق كتابة النثر في اللغة البلوشية . القصة القصيرة والدراما والرواية ، والنقد ، ورحلته ، أدخلها الكتاب على دراية التقاليد الأدبية الحديثة ، ولا سيما الإنجليزية والأوردية. تاريخ الكتابة الأدبية جاء استكمالا لدائرة التنمية الأدبية. كان من بين روادها مير كَُل خان نصير , سيد ظهور شاه هاشمي , آزاد جمالديني , مولانا خير محمد ندوي , سردار خان كَيجكوري , مير شير محمد ماري ، , عبدالله جان جمالديني, بشير أحمد البلوشي, حاجي عبدالقيوم البلوشي, مير أمان الله كَيجكي, عبدالحكيم البلوشي, عطا شاد, Dr نعمة الله كَيجكي, عبدالغ, فار نديم ، طاهر محمد خان, أكبر باركزئي, إسماعيل ممتاز, كريم دشتي, آغا نصير خان أحمد زئي، ميتا خان ماري, مالك محمد باناه, مير عقيل خان,صورت خان ماري , منير أحمد باديني, غوث بكش صابر, عزيز بوكتي, منير عيسى , محمد جان دشتي, صبا دشتياري, يوسف كَيجكي, بانوك كَوهار مالي , الدكتور شاه محمد ماري, غني برواز , كَولزار خان ماري , عبد الخالق البلوشي ، , غلام فاروق البلوشي , بيكَ بيكَول و آخرون غيرهم .
الأدب البلوشي حصل على انتكاسة عندما مجلة أُلس الشهرية توقفت. على الرغم من كونها المجلة التي ترعاها الحكومة ، كانت مثل دار حضانة للكتاب الجدد. ومع ذلك ، فإن سد الفجوة في وقت لاحق من قبل عدد من المجلات مثل نوا ءِ وطن ، وهي الآن يومية ، مجلة بلوجي ، نوكين دور ، سوغات ، لَبزانك ، تشاكَِرد ، آساب ، زيندمان .
المنظمات البلوشية الأدبية التي لديها منذ ذلك الحين مستمرة في تقديم الدعم وتعزيز اللغة البلوشية والأدب البلوشي وتشمل أكاديمية سيد ظهور شاه هاشمي في كراتشي ، أكاديمية آزاد جمالديني في كراتشي ، أكاديمية ُملا فاضل في توربت و أكاديمية ملا عِزت في بنجكَور.
ونأمل لمستقبل اللغة البلوشية المعلق على الكتاب الشباب المرتبطيين بهذه المؤسسات.
قسم اللغة البلوشية ، من جامعة بلوشستان ، وجامعة أوبسالا في السويد ، دراسات Naple بلوشستان في جامعة نابولي في إيطاليا ، كانت نشطة جدا في مجال دراسات اللغة البلوشية و الأدب البلوشي . و المساهمات من المنظمات الأدبية في الخارج مثل تلك الموجودة في دول الخليج ، إيران ، أفغانستان ، المملكة المتحدة ، وكندا ، وتركمانستان ، وتنزانيا ، وما إلى ذلك أيضا لها دور بالغ الأهمية.
مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي يكمن إلى حد كبير في إخراج منسق بين المنظمات الأدبية المختلفة ، والأفراد والمؤسسات التي تعمل من أجل ذلك. الاستفادة من التكنولوجيا الحديثة ، وبخاصة الإنترنت ، وهذا ليس بالمهمة المستحيلة.
يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس

أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

13 فبراير : الذكرى السنوية لوفاة الشاعر البلوشي الكبير عطا شاد



يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس

أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الجمعة، 12 فبراير 2010

"kayaa" : الكلمة البلوشية

الكلمة البلوشية لليوم : "kayaa"
kayaa : مَن / لِمن

kayaa burtaa : مَن ذَهب بي .. (أخذ) ؟

kayaa daata : مَن أعطى ؟

kayaa goshtaa / gwashtaa : مَن قال / مَن القائل؟

kayaa zaanta : مَن عَلِمَ ؟

kayaa zurtaa : مَن أخذه / أخذها ؟

tara kayaa zaanta : مَن يعرِفك ؟

tara kayaa daata : من أعطاك ؟

tara kayaa jata : من ضربك ؟

tara kaye daan' : من سيعطيك ؟

maraa kayaa daata : من أعطانا ؟

tara kaya gwashtaa : من أخبرك ؟

kyaa taee saraa zaar ke : من يزعل عليك ؟

baarein' aa kaya showazaa ent : لا أعلم عن من يبحث هذا !

baarein' kaya chey go : لا أعلم من قال ماذا !


baarein' kaya daata : لا أعلم من أعطى

baarein' kaya dantein : لا أعلم من سيعطي

baarein' kaya distaa : لا أعلم من رآى

baarein' kaya kutaa : لا أعلم من فعلها

baarein' kaya zurtaa : لا أعلم من أخذ

baarein' man kaya showazaa-yaan' : لا أعلم عن من أبحث

baarein' tao kaya showazaa-ey : لا أعلم عن من تبحث ؟

pah kayaa : لِمَن ؟

tara kayaa gwashta : من أخبرك ؟


mana kayaa gwashtaa : من أخبرني ؟

aahiye gooma kayaa gwashtaa : من أخبره ؟

tao kayaa dahe : من ستعطي ؟

baarein' aa chey showazaa ent : لا أعلم عن ماذا يبحث


يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس


أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الأحد، 7 فبراير 2010

أمثلة على التشابه الصرفي بين اللغة البلوشية و البراهوئية

بقلم الدكتور عبد الرزاق صابر*
و ترجمة باحث بلوشي
مقدمة : -
اللغة البلوشية لغة من المجموعة الايرانية الشمالية الغربية من اللغات الهندو أوروبية و البراهوئية جذورها درافيدية وعضو في مجموعة لغات الدرافيدية الشمالية ، يتحدث بهما في منطقة مشتركة ، وعلى الرغم من العلاقة مع مختلف المجموعات اللغوية ومختلف أوجه التشابه اللغوي و النظام اللفظي شأنه في ذلك شأن اللغات الإيرانية . يستند إلى اثنين من الظرف الزمن هما الحاضر والماضي. حال الحاضر مبني على الأمر ، المضارع البسيط ، و المضارع الإشاري ، الأسماء والنعت الحالي. في كلتا اللغتين الماضي ينبع تستخدم في الفعل الإرشادي ، والماضي الشرطي ، النعت الماضي ، وصيغة الماضي الأسبق و الأمر.
صيغة المصدر: -
في اللغة البلوشية صيغة المصدر تكون مكونة من : (imp+ag):
kan+ag=kanag (الفعل)
war+ag=warag (الأكل)
jan+ag=janag (الضرب)
di+ag=diag (العطاء).
على نفس النمط صيغة المصدر في البراهوئية هي من : (imp+ing) :
at+ing=ating (الإحضار)
khall+ing=khalling (الضرب)
paach+ing=paaching (التقشير)
taf+ing=tafing (الربط)
chikk+ing=chikking (الإمساك) (1)
الأفعال المركبة :-
واحدة من أهم السمات المميزة للغة البلوشية و للبراهوئية هي تشكيل الأفعال المركبة ، الأسماء والصفات والظروف بالإضافة إلى الأفعال المركبة مثل :
البراهوئية - البلوشية
kanag/kanning (الفعل)
daiag/tinning (العطاء)
booag/manning (الحدوث)
janag/khalling (الضرب).
وفيما يلي أمثلة على الأفعال المركبة :
البلوشية - البراهوئية
kanning/kanag(الفعل)
Tawaar kanning /tawaar kanag (النداء)
Bahaa kaning /Bahaa kanag (البيع)
jor kanning /jor kanag (الصنع)
Hit kanning /habar kanag (التحدث)
Manning/beyag(الحدوث-التحول)
deer manning / aap beyag (التحول إلى ماء)
khurt manning /hurt beyag (التحول إلى مسحوق)
Tinning/daig(العطاء)
dikka tinning / dikka deag (الدفع)
hail tinning /hail deag (التعلم - التعود)
Doo tinning/ dast deag (التلويح باليد, الإيقاف)
mon tinning /dem deag (الإرسال)
khalling/janag (الضرب )
Du khalling / dast janag (اللمس)
Chakk khalling /chakk janag (الإلتفات للخلف و التفقد)
Sar khalling/ sar janag (للبحث)
Kan khalling /Cham janag (الغمز بالعين لإعلام شخص)
صيغة الأسماء : -
تشكل في اللغتين بإضافة -ok - إلى الظرف الحاضر :
البلوشية - البراهوئية
Karok/ Kanok (الفاعل)
Kunok /Warok (الآكل)
Pulok /Pulok (الممسك)
Khalok/ Janok (الضارب)
الصفات : -
الصفات في البراهوئية تتخذ عادة لاحقة /un/ و في اللغة البلوشية /en/ وتسبق الاسم. بعض الصفات المشتركة في البلوشية هي :
draajen (طويل)
mazanan (كبير)
sohren (أحمر - حمراء)
kohnen (قديم)
noken (جديد)
في حين أن الصفات الرئيسية المشتركة في البراهوئية مع لاحقة /un/ هي :
balloon (كبير)
murgun (طويل)
, paalun (رطب)
peeun (أبيض - بيضاء)
kharrun (أخضر-خضراء)
baasun (حار).
في البراهوئية بإضافة /ingaa/ تستعمل بعد الصفات :
baasun /baasningaa/, paalun /paaluninga/ . 2
MAZA أو MAZAN:-
النعت العزوي "mazan " في اللغة البلوشية يعني : ( كبير ) ، وبالنسبة للإسم المجرد البدء بـ mazan يشيع استخدامها في جميع لهجات اللغة البلوشية . و نفس البناء الصرفي يستخدم في البراهوئية مع تغيير لفظي طفيفة وذلك بحذف حرف في نهاية الكلمة /n/ و الإبقاء على maza ، ويستعمل قبل الأسم مثلاً (3):
البراهوئية / البلوشية
mazan ponz / maza baamus (الشخص صاحب الأنف الكبير)
mazan pad/ maza paacha. (الشخص صاحب القدم الكبيرة)
mazan sar/ maza sara. (الشخص صاحب الرأس الكبير)
mazan dil/ maza ust. (الشخص صاحب القلب الكبير)
Bravemazan shaan./ maza shaan. (الشخص صاحب الكرامة الكبيرة)
صيغة الجمع و المفرد: -
في اللغة البلوشية و البراهوئية التمييز بين نوعين من المفرد والجمع ، في الجمع في اللغة البلوشية نضيف /aan/ في النهاية مثلاً :
gis (البيت) - gisaan (البيوت)
chuk (طفل) - chukaan (أطفال)
kitab (كتاب) - kitabaan (كتب)
بينما في البراهوئية للجمع نضيف /aak/ في النهاية مثلاً 4 :
uraa (البيت) - uraak (البيوت)
chunaa (طفل) - chunaak (الأطفال)
kitaab (كتاب) - kitaabaak (كتب)
بالإضافة إلى طريقة الجمع الشائعة في البراهوئية هناك طريقتين :
1-في هذه الصيغة نجمع بإضافة فقط /k/ مثلاً :
doo (يد)
dook (أيدي)
khan (عين)
khank (أعين)
khaf (أذن)
khafk (آذان)
2- الأسماء المفردة التي تنتهي بـ /a/نضيف لها /gaak/ حتى تتحول إلى صيغة الجمع مثلاً :
bala (الجدة), balaghaak (الجدات)
ghala (قمح), ghalaghaak (جمع القمح)
doosha (حية), dooshaghak (حيات) .
المذكر و المؤنث :-
اللغة البلوشية و البراهوئية على حد سواء لا تمييز بهما بين الجنسين نحوياً ، في حالة البراهوئية ، جميع اللغات الدرافيدية الأخرى ، ما عدا لغة التودا و البراهوئية حافظت على التذكير و التأنيث بين الجنسين. حول هذا البناء في البراهوئية يقولM.B. Emenue ان "عدم الفصل بين الجنسين نحوياً في نحو البراهوئية يعزى إلى تأثير اللغة البلوشية على البراهوئية (4) .
كلتا اللغتين لهما إستخدام مشترك لكلمات مختلفة للفصل بين المذكر و المؤنث مثلاً :
اللغة البلوشية
piruk (الجد), baluk (الجدة)
pit (الأب), maat (الأم)
Braat (الأخ), gwaar (الأخت)
bachak (الولد), jinik (البنت أو الأبنة)
اللغة البراهوئية
Pira (الجد), balla (الجدة)
Ilum (الأخ), ir (الأخت)
baava (الأب), lumma (الأم)
maar (الإبن), masir (البنت أو الإبنة)
يتم تمييز المذكر و المؤنث في اللغة البلوشية بإضافة كلمات إضافية ، مثل : nar (ذكر) and maadag (أنثى) في اللغة البلوشية و naringaa (ذكر ) و maadaingaa (أنثى) في البراهوئية :
اللغة البلوشية
nar shinik (ذكر الماعز), maadagen shinik (أنثى الماعز)
nar mazaar (الأسد), maadagen mazaar (اللبوة)
Nar tolag (ذكر ابن آوى), maadagen tolag (انثى ابن آوى)
Nar maar (ثعبان), maadagen maar (حية)
اللغة البراهوئية
naringaa dusha (الثعبان), maadaingaa dusha (الحية)
naringaa sor (ذكر الماعز), maadaingaa sor (انثى الماعز)
naringaa khakho (ذكر البقر), maadaingaa khaakho (انثى البقر)
naringaa sher (الأسد), maadaingaa sher (اللبوة)
السوابق القضائية :
اللغة البلوشية و البراهوئية لديهما ثلاثة حالات في السوابق، مباشرة ، المضاف إليه ، غير مباشر ، سواء في المفرد والجمع ، مع النهايات التالية . المضاف إليه مباشرة
اللغة البراهوئية المفرد -na e الجمع -ta te
اللغة البلوشية المفرد -ay a الجمع -i a
حالة إضافة /a/ في اللغة البلوشية و البراهوئية :
حالة إضافة /a/ شائعة في اللغتين ، J. Elfenben أشار إلى نقطة لسانية و هي أن إضافة /a/ هو أمر شائع بين اللغتين البلوشية و البراهوئية مثلاً 5:
اللغة البلوشية
man mastunga rawan (سأذهب إلى مستونكـَ)
man gisa rawan (سأذهب إلى البيت)
اللغة البراهوئية
Ee mastungaa kaaava (سأذهب إلى مستونكـَ)
Ee uraghaa kaava (سأذهب إلى البيت)
كلمات الإيتشو :
كلمات الإيتشو في كلتا اللغتان تشكلان إما بإضافة /m/ في بداية الكلمة الثانية أو بإضافتها في الكلمة التي تبدء بحرف صوتي 6 :
maan(الخبز)Naan
mog (المنزل) Log
map(الماء)Aap
muk (الإبن)Chuk
maagad(الورق) Kaagad
اللغة البراهوئية
Iragh (الخبز) miragh
Uraa ( البيت) muraa
Deer (الماء) meer
Chunaa (الإبن) munaa
Kaaghaz (الورق) maaghaz
في اللغات الإيرانية الأخرى مثل البشتونية لها مثل التشكيل ، و علامة الإيتشو في البشتونية هي ايضا بإضافة لاحقة /m/ مثلاً :
Dodai (الخبز) modai
Kor (البيت) mor
Uba (الماء) Muba
في اللغة البلوشية و البراهوئية الكلمات التي تبدء بـ /m/ لا تتغير مثلاً :
البراهوئية
mom, mom (الصمغ)
البلوشية
mages, magas (الذباب)
في اللغة البلوشية و البراهوئية تكرر الكلمة و في الثانية يضاف حرف الميم بمعنى الجمع أحياناً مثلاً :
البلوشية - البراهوئية
uraa, muraa gis, mis (بعض البيوت)
ulee, mulee usp, masp (بعض الخيول)
deer, meer aap, map (بعض الماء)
chunaa, munaa chuk, muk (بعض الأطفال)
مداخلات :
في مداخلته الأكثر شيوعا في الندائي البلوشية و البراهوئية هي : e, o, eh, ya, oh و ايضا va, eh, are, urc, pah, toba, ah
إستعمال kah :
في اللغات الدرافيدية الكلمة "kah" أو الإنشاء موجود ، انه يقال ان اللغة البراهوئية قد استعارته من اللغات الهندو آرية أو الهندو أوروبية ،و طبقاً للغوي J. Elfenbein : اللغات الإيرانية مصدر بعيد محتمل في البراهوئية ، طالما تستعمل في اللغات الهندو -آرية من المحتمل ان تكون قد أثرت في البراهوئية بشكل كبير و متنوع من وظائف مختلفة تمتلكها اللغة البراهوئية . (7)
في اللغة البلوشية و اللغة البراهوئية إستعمال " ki " بمعنى (إذا) يأتي كالتالي :
البراهوئية : ee ki makhaat oh hum makhaar
البلوشية : man ki kanditun a hum kanditant
( إذا أنا ضحكت هم ايضا يضحكون )
taanki (حتى) كلتا اللغتان تستعملان "ta an ki" مثلاً :
البراهوئية :
taanki o batane he inpara : (حتى يأتي هو لن أذهب) .
الأعداد :-
عدى الأعداد الثلاثة الأولى في اللغة البراهوئية asit (واحد), irut (إثنين) و musit (ثلاثة) ، بقية الأعداد في اللغتان هي متطابقة ، و حتى العدد ثلاثة musit قد جاء من si من اللغة الفارسية.
ادوات العطف و الربط :
بعض الإرتباطات المستخدمة في البلوشية و البراهوئية هي نفسها مثلاً :
البلوشية /البراهوئية
Maga/ Maga (لكن)
Hum/ Hum (ايضا)
Nai/ Na (لا هذا...ولا هذا)
wakhtas ki/ Wahde ki (عندما)
Aga/ Aga (إذا)
Gwaraa /Gwaraa (مع -بحوزة)
Padaa/ Padaa (خلف - بعد)
بعض المشتركات الأخرى هي : /ki/ (ذاك) /o/ (و) ,/ya/ (أو) .
بناء الجملة :
اللغة البلوشية و البراهوئية لهم بنية الجملة نفسها : الجمل البسيطة والجمل الرئيسية ، والاسمية ، لفظية والاستفهام والجمل المركبة ولا بد من النظر مع هيكل مشترك.
المراجع :
1. Sabir, Abdul Razzak “Some Morphological and structural similarities of Brahui and Balochi languages” Proceedings of the International Symposium on “Linguistic contacts in Balochistan ancient and modern time” published by Department of Iranian Studies, Uppsala University Sweden.2004.pp-151-60.
2. –do—3. –do—
4. Emeneau, M.B, "languages and linguistic area" edited by Anwar S. Dil essays Murrey, M.B Emeneau, Stanford University Press Stanford California 1980.Page 319.
5. Elfenbein. J "Notes on the Balochi Brahui linguistic commonality" Phiologica Society, Council 1981-82, Oxford pp-77-99. Page 85.
6. Sabir, Abdul Razzak ”Morphological similarities in Brahui and Balochi languages” IJDL, ISDL, Therivenanthapuram, Kerala S.India 1995.
7. Elfenbein. J "Notes on the Balochi Brahui linguistic commonality" Phiologica Society, Council 1981-82, Oxford pp-77-99.
8. Sabir, Abdul Razzaq" Balochi aur Brahui zubanoon ki rawabit" Ph.D dissertation submitted to University of Balochistan, 1994 p.218.
يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس


أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الجمعة، 5 فبراير 2010

أسماء مواد الطبخ في اللغة البلوشية

هنا المعاني البلوشية لمختلف أدوات الطبخ و الأطعمة و البهارات في المطبخ البلوشي :
Badam : اللوز
Phetuki : حجر الشب
Razz : الينسون
Sorop : التفاح
Zardaloo : المشمش
chamata : الطماطم
Moz : الموز
Chana : حمص صغير
Karela : القرع المر
Seyahen pilpel : الفلفل الأسود
dasti rogen : الزبدة
Dog : اللبن - زبدة الحليب
Nagan : الخبز
Band gobi : الملفوف
Shimla Mirch : الفلفلة
Batii / Mazane Heer : الهيل
Enjeer : التين
Gazerk : الجزر
Kaju : الكاجو
Pol gobi : القرنبيط
Merch : الفلفل
Darchini : القرفة
Safen Rogen : سمن نقي
Klampur : القرنفل
Gowaar : نوع من البقوليات
Lobia : اللوبياء
Kopada : جوز الهند
Kopada e Tel : زيت جوز الهند
Ghenech : نبات الكزبرة
Makiye buttag : كوز الذرة
Paneer : الجبن
Malai : القشدة ، كريمة
Tar : الخيار
Zeerag : بذور الكمون
Masatg / bastag : خثارة اللبن
Kishmish : الكشمش
Curry taak : أوراق الكاري
Nahh : التمر
Mawa : الحليب المجفف كامل الدسم
Eyk-hyk : البيض
Methi : بذور الحلبة
Aartt : الطحين
Seerk : الثوم
Sond : الزنجبيل
Chana dal : نوع من العدس
Besan : نوع من الطحين
Angoor : العنب
Sabzen Merch : الفلفل الأخضر
Zetoon : الجوافة
Benag : العسل
Dal : العدس
Lemboo : الليمون
Baspati brenj : الارز طويل الحبة
Javitri : قشرة جوز الطيب
Aamb : المانجو
Tejag : هريسة البطيخ
Sheer : الحليب
Pudina : النعناع
Rai : بذور الخردل
Sarso e Tel : زيت الخردل
Peemaz e tom : بذور البصل
Jaiphal : جوز الطيب
rogen : الزيت
Zetoon e Tel : زيت الزيتون
Zetoon : الزيتون
Peemaz : البصل
Narange : البرتقال
Ajwain : أورغانو - الزعتر -بذور الكرة الحمراء
Papeeya : البابايا
Matar : البازلاء
Naka : إجاص - كمثرى
Achaar : مخلل
Ananas : الأناناس
pista : الفستق
Maida : دقيق مصفى
Aloobukara : البرقوق
hanar-Anar : الرمان
Anardhanag : حب الرمان
Hashhash : بذور الخشخاش
Aloo : البطاطس
Kadu : القرع - الكوسا
Torop : الفجل
Aalg : الخوخ
Soren Merch : الفلفل الأحمر
Brenj : الأرز النيئ
Batt : الأرز المطبوخ
Jalegi waad : الملح الصخري
Gulab : الورد
Gulab e aap : ماء الورد
Subzen Pimaz : بصل الربيع - الأخضر
Waad : الملح
Sooji : السميد
Konchet : السمسم
Palek : السبانخ
Mash e dal : الدخن
Shakar : السكر
Sakar kandel : قصب السكر
Pendaal : البطاطا الحلوة
Cheechak : التمر الهندي
Alegdar : الكركم
Shalgum : اللفت
Sabzi : الخضراوات
Sevayi : الشعيرية
Sirka : الخل
Akrot : الجوز
Kootag - ketaag : البطيخ
Humeer : الخميرة
يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس


أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الخميس، 28 يناير 2010

الأسماء البلوشية

الأسماء البلوشية
نقدم لكم هذه القائمة التي حوت عينة من الأسماء البلوشية للذكور و الإناث مع مقدمة مفيدة عن خليفة هذه الأسماء و أصولها ، و نشكر الاخ أحمد شستوني البلوشي على ما قدمه ، يجدر بالإشارة أن الموضوع بذرة يحتاج متابعة تتبع الأسماء و جمعها فهي تتعدى المجلدات ، نتمنى لكم قراءة ممتعة :
يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس



أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

الاثنين، 11 يناير 2010

"Shomara" : الكلمة البلوشية


"Shomara" : لكم ، أنتم

aa shomara eywakaa yal dayaan : سيتركونكم لوحدكم



man zanaan' shomara ey doust bi : أعلم أنه سيعجبكم

Shazia shomara gwashee : شازيا تخبركم



shomara : لكم

shomara kahe zaan : من يعرفكم ؟

shomara kas nazaan : لا أحد يعرفكم



shomara lout'ee : يطلبكم ، يدعوكم



shomara aa mardum yaaten : هل تذكرونهم



shomara aap louTee : تحتاجون للماء

shomara aap nalouTee : أنتم لا تحتاجون للماء

shomara bad kahe : تشعرون بسوء



shomara chey louTee : ماالذي تحتاجون إليه

shomara datagee : أعطي لكم

shomara deyr baYagaen : إنكم تتأخرون

shomara doust bi : يعجبكم

shomara doust nabi : لا يعجبكم ، لن يعجبكم

shomara doust nabotta : لم يعجبكم

shomara ey pashk doust bi : يعجبكم هذا الثوب

shomara ey pashk dousten' هل يعجبكم هذا الثوب ؟

shomara har kasee saraa setken : أنتم تصدقون كل شخص

shomara hech doust nabi : أنتم لا يعبجكم شيئ

shomara hech na-gwashee : لن يخبركم ، تخبركم شيئاً

shomara hech wash nabi : لا يعجبكم شيئ

shomara hech yaat nabee : لا تتذكرون

shomara heshtaap tu nahen : أنتم لستم مستعجلين

shomara heshtaapen' : أنت مستعجلين

shomara hishiyaa aap nadaataa : لم يعطيكم الماء

shomara justaent : يسألكم

shomara kahe gawashagaa butta : مَن كان يخبركم ؟

shomara kahe goush-daari : مَن سيسمعكم ؟

shomara kahe gwashe : مَن سيخبركم ؟

shomara kahe waanenee : من سيعلمكم ؟

shomara kas nazaan' : لا أحد يعرفكم

shomara kas souj nadaan' : لا أحد يرشدكم

shomara kaya daata : من أعطاكم

shomara man chey dayaan : ماذا سأعطيكم أنا ؟

shomara man justayaan' : أنا أسألكم

shomara manee baawar nakaan : لا أثق بكم

shomara manee habar-e-saraa baawar nakaan : أنتم لا تثقون بما أقول



shomara mani maat tavaaren' : والدتي تناديكم

shomara mouz wash nabee : الموز لا يعجبكم



shomara nazaan' : لا يعرفكم ، تعرفكم

shomara pahel bekaan : إقبلوا إعتذاري

shomara peysh nadaree : لن يريكم ، تريكم

shomara raah de : أفسح لكم الطريق

shomara rand kahen' : من بعدكم

shomara ravagient : عليكم الذهاب



shomara lal baksh tawaren': لال بكش يناديكم



shomara sak baaz dostein : يعجبكم ، يودكم بشدة

shomara setken' : تصدقون

shomara shoda giptaa : أنتم جوعى

shomara tavaaren. : يناديكم

shomara tunna giptaa : أنتم عطشى

shomara tursee : يخيفكم

shomara tursen : أنتم خائفون




shomara waab gipta : تملككم النعاس



shomara waasta neysten' : ليس من شأنكم



shomara watee gooma nabaraan' : لن آخذكم معي

shomara yaat nahen' : لا تتذكرون

shomara zaar zout kahe : أنتم تزعلون بسرعة

shomara zanaan' aap louTee : تحتاجون للماء

shomaraa ey pashk doust butta : أعجبكم هذا الثوب


يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس

أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com

"MAARA": الكلمة البلوشية لليوم


maara : لنا ، نحن

maara bechaar : أنظر إلينا

maara bedaar : أمسكنا ، أوقفنا

maara bede : أعطنا

maara bejaant : أضربنا

maara bizaan : أعرفنا

maara bogwash : أخبرنا

maara boulout' : أطلبنا ، أدعونا

maara gwashee : يخبرنا

maara kahe zaan : من يعرفنا ؟

maara kas nazaan : لا أحد يعرفنا

maara machaar : لا تنظر إلينا

maara madaar : لا تمسكنا ، لا توقفنا

maara made : لا تعطنا

maara magwash : لا تخبرنا

maara majaan : لا تضربنا

maara malout : لا تطلبنا ، لا تدعونا

maara mazaan : لا تتعرف علينا

maara shomara : ما لنا لكم

maara aap louTee : نحن نحتاج للماء

maara aap nalouTee : نحن لا نحتاج للماء

maara bad kahe : نحن نكرهه

maara chey louTee : مالشيئ الذي نحتاجه ؟

maara datagee : أعطانا

maara deyr baYagaen : نحن نتأخر
maara doust bi : يعجبنا ( أي : نحن يعجبنا )

maara doust nabi : لا يعجبنا ، لن يعجبنا

maara doust nabotta : لم يعجبنا

maara ey pashk dousten' : يعجبنا هذا الثوب

maara eywakaa yal dayaan': سيتركوننا لوحدنا

maara hech doust nabi : نحن لا يعجبنا شيئ

maara hech na-gwashee : لن يخبرنا ، تخبرنا أي شيئ

maara hech wash nabi : لا يعجبنا شيئ

maara heshtaap nahen' : لسنا مستعجلين

maara heshtaapen' : نحن مستعجلون

maara hishiyaa aap nadaataa : انه لم يعطنا الماء

maara justaent : يسألنا ، تسألنا

maara kahe gawashagaa butta : من أخبرنا ؟

maara kahe goush-daari : من سيسمع لنا ؟


maara kahe gwashe : من سيخبرنا ؟



maara kahe waanenee : من سيعلمنا ؟


maara kas nazaan : لا أحد يعرفنا

maara kas souj nadaan' : لا أحد يرشدنا


maara kaya daata : من أعطانا ؟

maara mouz wash nabee : لا يعجبنا الموز

maara nazaan' : لا يعرفنا ، لا تعرفنا


maara pa kasaa zaheer nakaan' : نحن لا نشتاق لأحد

maara pa taee-gee sak zaheer butta : نحن نشتاق اليك كثيراً جداً

maara pahel bekaan : أقبل إعتذارنا ، سامحنا

maara peysh nadaree : لن يُرينا


maara raah de : أفسح لنا الطريق


maara rand kahen' : من بعدنا

maara ravagient : علينا الذهاب

maara saima tawaren : سيما تنادينا

maara sak baaz dostein : نحن يعجبنا كثيراً جداً

maara setken' : نحن نؤمن

maara shoda giptaa : نحن جوعى

maara taee sara baawar nakaan : لا تثق بنا ؟

maara tao chey daye : ماذا ستعطينا ؟

maara tao justae : تسألنا ؟

maara tavaaren : ينادينا ، تنادينا

maara tunna giptaa : نحن تملكنا العطش

maara tursee : نحن خائفين

maara waaba giptaa : نحن تملكان النعاس


maara waasta neysten : ليس من شأننا

maara watee gooma nabaraan : لن نأخذه معنا

maara yaat nabee : لا يمكن أن نتذكر ، لا يحضرنا

maara yaat nahen : لا نتذكر


maara yaaten' : نتذكر

maara zaar naye : لسنا زعلانيين

maara ' aap louTee : نحن نحتاج للماء


يرجى الاشارة الى أكاديمية حماية اللغة البلوشية عند اعادة النشر او الاقتباس

أكاديمية حماية اللغة البلوشية
www.baluchiacademy.blogspot.com